POESÍA EN PANDEMIA
LA COVID – 19
La obra de
YOLANDA CASTAÑO
Deja que se alargue
esta inquietud del ahora./ Que tarde, que tarde tanto/
la patria de este/ movimiento de la servidumbre del pan./ Yo me acaramelaba
encerrada en una urna/ pero no enlazaba nunca la miseria de una carencia./Deja
que mane/ una prisa lentísima/ y que el deseo sea/ inmovilización de la
urgencia.
Yolanda Castaño Pereira (Santiago
de Compostela, La Coruña, España, 19 de abril de 1977), es una poeta y crítica
literaria española en lengua gallega.
Desde 1990 vive en La Coruña, donde estudió Bachillerato y Filología Hispánica, licenciándose en esta última materia por la Universidad de La Coruña.
Se dio a conocer en el mundo de
las letras en los años 1990 con poemas sueltos y pequeños poemarios por los que
recibió diversos premios. Participó en el II Certamen Xuventude en 1994 y, un
año después, publicó su primer poemario, Elevar as pálpebras.
En 1998 se editaron sus
siguientes poemarios, Delicia y Vivimos no ciclo das Erofanías, este último con
una excelente acogida de público y de la crítica. Es esa época, Yolanda Castaño
comienza a desarrollar una doble labor: escribir y publicar inicialmente en
gallego para, después, traducirse a sí misma a la lengua castellana. Por ello,
la mayoría de sus poemarios se encuentran en ambas lenguas.
Ha sido Secretaria General de la
Asociación de Escritores en Lengua Gallega (AELG) y de Letras de Cal, la
editorial que se dedicó a la publicación de autores noveles y nuevos valores de
la literatura gallega.
Desde su doble faceta de poetisa
y crítica literaria ha colaborado en diversas publicaciones como Festa da
palabra silenciada, Dorna, A xanela, Clave Orión, La Flama en el Espejo,
Quimera, O Correo Galego (El Correo Gallego), A Nosa Terra, Elipse, Enclave o
El Mundo.
Ha participado, entre otros, en
varios volúmenes colectivos como Daquelas que cantan, Rosalía na palabra de
once poetas galegas (Fundación Rosalía de Castro, 1997), Mulher a facer vento
(1998), Alguien agarda que volva allí (1998) o Generación Tuteo (2009).1
Además de ello, su inquietud le llevó a organizar, junto a Emma Couceiro, dos
Ciclos de Recitais Poéticos en Filoloxía (1996-1998).
También ha codirigido, junto con Olga Novo, la revista Valdeleite (un proyecto con voluntad universalista e integradora de una diversidad de propuestas), y fue responsable durante 2007 de la galería de arte Sargadelos en La Coruña. Dirigió y presentó el programa cultural Mercuria y colaboró en el programa diario Cifras e Letras de TVG.
Julio Ríos
Con apenas diecisiete años ganó el Premio Fermín
Bouza Brey de Poesía, lo que le permitió darse a conocer con la publicación de
Elevar los párpados (1995). A partir de ese momento inició una carrera
meteórica que la llevó a publicar alguno de los títulos más destacados de la
lírica gallega de las últimas décadas, como Vivimos en el ciclo de las
erofanías (1998) ―Premio del Johán Carballeira y Premio de la Crítica
Española―, Profundidad de campo (2007) ―Premio Espiral Maior― o la obra,
conocida con el nombre de La segunda lengua (2014) ―Premio de Poesía
Afundación.
Mirar a Yolanda, inspira a escribir un poema. Mujer
hermosa, esbelta y joven. Vestida de blanco, entre las piedras, aparece muy
escotada y vestida de blanco con un atuendo transparente casual, que lo usa con
el cuerpo desnudo debajo. La poeta nos deslumbra con su voz, mas su presencia,
permite que coexistan talento, verso y belleza.
Secretaria General de la Asociación de Escritores
en Lengua Gallega (AELG) y directiva de la misma durante años, su intensa labor
como conferenciante, recitadora y articulista la convierte en una inestimable
embajadora de la literatura y la cultura de Galicia, que ha representado en
diversos foros por todo el orbe, incluido Argentina y otros países de
Hispanoamérica, como Venezuela, Perú, Colombia o Nicaragua.
Guionista y presentadora de televisión, comisaria
de muestras de Arte y poesía, autora infantojuvenil, traductora y ensayista,
sus obras se han publicado en una veintena de idiomas.
Desde hace más de un lustro dirige en A Coruña el
ciclo Poetas Di(n)versos, foro mensual en el que creadores gallegos y de todo
el mundo recitan sus textos. En la misma línea, coordina también un Taller
Internacional de Traducción Poética que se celebra cada otoño en la emblemática
isla de San Simón, próxima a Vigo, evento en el que han participado autores de
las más variadas procedencias y continentes.
En los últimos años ha trabajado intensamente en
proyectos en los que la poesía (propia y no sólo) hibrida con otras artes, como
la plástica, música, performance, danza, arquitectura, audiovisual o incluso la
gastronomía. De esta fusión interartística nacieron interesantes publicaciones
como el libro-cd Edénica (2000) o su colaboración como letrista de músicos como
Guadi Galego o Rosa Cedrón.
Escuchemos la voz de la poeta, en su poema A MEDIA
VOZ: Deja que se alargue esta inquietud del ahora.../ Desconcilio. Me desgarro
la boca pero no hablo.../ Es una espiral que, en mí, produce vértigo.../ Esta
consciencia de ausencia y no hay regreso.../ Estoy resbalando por una flor
caliente.../ Hablarte de mí. Contarte mi historia.../ Para que venga una lluvia
pura.../ Qué pensarán.../ Sé perfectamente que todo está aquí.../ Si hablase de
ti no pronunciaría.../ Todas las salvaguardas que nos merecemos.../ Un día más
este ardor reclama mi desmemoria...
Yolanda Castaño a escrito prólogos, letras de
canciones, textos para distintos tipos de espectáculos, tres libros de poesía
para niños/as. Ha comisariado muestras de poesía y coordinado volúmenes
poéticos colectivos.
Altamente interesada en la fusión entre poesía y
otras manifestaciones culturales, ha desarrollado diversas experiencias
mezclándola con la música (cantando versiones musicadas de sus poemas), la
plástica (en catálogos junto a pintura o fotografía) o el audiovisual
(videopoesía), colaborando con performers, compañías de danza, músicos,
pintores, ilustradores o cineastas, actividad por la que también ha sido
premiada. Mantiene, así mismo, el grupo interdisciplinar “Tender a man”
Su Poesía ha sido traducido (en libros colectivos o
revistas) al español, euskera, alemán, italiano, francés, inglés, árabe, ruso,
lituano y polaco.
By Julio Ríos
TALENT, VERSE AND BEAUTY COEXIST WITH YOLANDA WHO, THROUGH THE STONES, DRESSES IN WHITE WITH HER NAKED BODY UNDERNEATH.
When she was barely seventeen she won the Fermín Bouza Brey Poetry
Prize, which enabled her to make a name for herself with the publication of
Elevar los párpados (1995). From that moment on she began a meteoric career
that led her to publish some of the most outstanding titles of Galician poetry
in recent decades, such as Vivimos en el ciclo de las erofanías (1998) -Johán
Carballeira Prize and Spanish Critics' Prize-, Profundidad de campo (2007)
-Espiral Maior Prize- or the work known as La segunda lengua (2014) -Afundación
Poetry Prize.
Looking at Yolanda inspires one to write a poem. A beautiful, slender,
young woman. Dressed in white, among the stones, she appears very low-cut and
dressed in white with a casual transparent outfit, which she wears with her
naked body underneath. The poet dazzles us with her voice, but her presence
allows talent, verse and beauty to coexist.
Secretary General of the Association of Writers in the Galician Language
(AELG) and its board of directors for years, her intense work as a lecturer,
reciter and columnist makes her an invaluable ambassador of Galician literature
and culture, which she has represented in various forums around the world,
including Argentina and other Latin American countries such as Venezuela, Peru,
Colombia and Nicaragua.
Scriptwriter and television presenter, curator of art and poetry
exhibitions, children's author, translator and essayist, her works have been
published in twenty languages.
For more than five years she has directed the cycle Poetas Di(n)versos
in A Coruña, a monthly forum in which Galician and international poets recite
their texts. Along the same lines, he also coordinates an International Poetry
Translation Workshop held every autumn on the emblematic island of San Simón,
near Vigo, an event in which authors from the most varied origins and
continents have participated.
In recent years he has worked intensively on projects in which poetry
(his own and not only) hybridises with other arts, such as plastic arts, music,
performance, dance, architecture, audiovisuals and even gastronomy. This
inter-artistic fusion has given rise to interesting publications such as the
book-CD Edénica (2000) or her collaboration as lyricist with musicians such as
Guadi Galego or Rosa Cedrón.
Let's listen to the poet's voice, in her poem A MEDIA VOZ: Let this
restlessness of the now.../ Disconcilio. I tear my mouth but I don't speak.../
It's a spiral that, in me, produces vertigo.../ This awareness of absence and
no return.../ I'm slipping on a hot flower.../ To tell you about myself. To
tell you my story.../ For a pure rain to come.../ What will they think.../ I
know perfectly well that everything is here.../ If I spoke of you I would not
pronounce.../ All the safeguards that we deserve.../ One more day this ardour
claims my forgetfulness...
Yolanda Castaño has written prologues, song lyrics, texts for different
types of shows, three books of poetry for children. She has curated poetry
exhibitions and coordinated collective poetry volumes.
Highly interested in the fusion between poetry and other cultural
manifestations, she has developed diverse experiences mixing it with music
(singing versions of her poems set to music), plastic art (in catalogues
together with painting or photography) or audiovisual (video poetry),
collaborating with performers, dance companies, musicians, painters, illustrators
or filmmakers, an activity for which she has also received awards. She also
maintains the interdisciplinary group "Tender a man".
Her poetry has been translated (in collective books or magazines) into
Spanish, Basque, German, Italian, French, English, Arabic, Russian, Lithuanian
and Polish.
Hay muchas formas expresar el amor, pero la tradición romántica asegura que las mejores se escriben en verso. También lo creen los responsables de la Casa de los Poetas y las Letras de Sevilla, que cada año culminan el curso dedicando a esta materia su cita titulada Textos nocturnos, un recital protagonizado por tres autores que se expresan en tres lenguas diferentes, tanto cooficiales en España como extranjeras y que intercambiarán pareceres.
Yolanda Castaño, ha publicado títulos como Delicia. Desde sus primeros poemas, Castaño ha abordado a menudo la temática amorosa y erótica con una notable libertad. "En realidad yo no lo pensaba mucho, era todo muy visceral y muy poco programático", confiesa. "Mis tres primeros libros tiraban en efecto por aquella línea, pero porque sólo puedo escribir sobre lo que me toca, y esos poemas están conectados con el momento que yo estaba viviendo. Para mí la poesía, sin llegar a ser confesional, exige ser auténtico cuando se escribe, y no ponerse máscaras que el lector detecta a la primera. Me apetecía poner voz a cosas silenciadas y ser muy libre".
Sobre las diferencias existentes entre poetas de lenguas distintas, la autora relativiza recordando el momento en que "asistí a un encuentro de literaturas pequeñísimas, como la eslovena, y gigantescas, como la china, y te dabas cuenta de que todos los autores acabamos teniendo problemas parecidos. Al final la pregunta es saber a qué lectores llegamos, y cómo podemos ir más allá. Eso nos cuesta a todos. Pero las meras posibilidades que brinda la red, en cualquier caso, son algo importante, y están ahí, a nuestro alcance".